Thursday, November 26, 2015

तुझे आज़ाद कर निकल गई मैं अपनी राह

वापस सेरा टीसडेल

The Gift

What can I give you, my lord, my lover,
You who have given the world to me,
Showed me the light and the joy that cover
The wild sweet earth and restless sea?

All that I have are gifts of your giving—
If I gave them again, you would find them old,
And your soul would weary of always living
Before the mirror my life would hold.

What shall I give you, my lord, my lover?
The gift that breaks the heart in me:
I bid you awake at dawn and discover
I have gone my way and left you free.
तोहफा
मेरे प्रिय, मेरे स्वामी, तूने मुझे मेरी दुनिया दी
पागल मीठी धरती और बेचैन समंदरों पर
छाई रोशनी और उल्लास मुझे दिखलाया
मैं तुझे क्या दे सकती हूँ मगर?

जो भी मेरे पास है, वो तेरे दिए तोहफे हैं -
उन्हीं को दूँ तो तुझे वे लगेंगे पुराने,
और तेरी आत्मा थक जाएगी 
जीते हुए हमेशा मेरी जाँ में थमे आईने में।

मेरे प्रिय, मेरे स्वामी, मैं तुझे क्या दूँ?
यह तोहफा जो मेरे दिल को करे तार-तार:
तू सुबह उठे और पाए कि तुझे
आज़ाद कर निकल गई मैं अपनी राह। 

There Will Be Stars

There will be stars over the place forever; 
Though the house we loved and the street we loved are lost,
Every time the earth circles her orbit
On the night the autumn equinox is crossed, 
Two stars we knew, poised on the peak of midnight
Will reach their zenith; stillness will be deep; 
There will be stars over the place forever, 
There will be stars forever, while we sleep.

तारे होंगे

हालाँकि खो गए घर जो हमने चाहा और सड़क जो चाही,
इस जगह के ऊपर हमेशा तारे होंगे;
अपने हर चक्कर में घूमती धरती 
शरद विषुव जिस रात को पार है करती
गहरी आधी रात में हमारे पहचाने दो तारे 
शिखर पर होंगे; गहरा सन्नाटा होगा;
इस जगह के ऊपर हमेशा तारे होंगे;
जब हम सोए होंगे, तारे होंगे हमेशा।

August Night

On a midsummer night, on a night that was eerie with stars,
In a wood too deep for a single star to look through, 
You led down a path whose turnings you knew in the darkness,
But the scent of the dew-dripping cedars was all that I knew.

I drank of the darkness, I was fed with the honey of fragrance,
I was glad of my life, the drawing of breath was sweet;
I heard your voice, you said, "Look down, see the glow-worm!"
It was there before me, a small star white at my feet.

We watched while it brightened as though it were breathed on and burning, 
This tiny creature moving over earth's floor---"'
L'amor che move il sole e l'altre stelle," 
You said, and no more. 

अगस्त की रात

बीच ग़र्मियों की रात, तारों से गहराई ख़ौफ़ की रात,
ऐसे जंगल में जहाँ अकेला तारा नहीं देख सकता,
तुम ऐसी पगडंडी पर ले चले जिसका हर मोड़ तुम्हें पता था,
पर मुझे तो ओंस टपकाते देवदारों की गंध के सिवा कुछ न पता था

मैंने अँधेरा पिया, मैंने खुशबू का शहद पिया,
मैं अपनी ज़िंदगी से खुश थी, साँसें मीठी-मीठी थीं;
मैंने तुम्हारी आवाज़ सुनी, तुमने कहा, “नीचे देखो, देखो जुगनू!”
मेरे पैरों पर सफेद एक नन्हा तारा, सामने पड़ा था मेरे ही।

मानो उसमें हवा भरी गई हमने देखा वह जला और चमका 
धरती की सतह पर चलता वह छोटा प्राणी ---
"सूरज और तारों को गति देता जो प्रेम"
तुमने दाँते की पंक्ति कही, और कुछ नहीं। 

No comments: