Skip to main content

लोग बर्फ बन गए हैं

'कादंबिनी' के ताज़ा अंक में प्रकाशित कविताएँ - 
इनको मैंने हैदराबाद लिट फेस्ट में भी पढ़ा था। A quick translation follows after the Hindi original.


सपनों में बर्फ होती धरती

1
चारों ओर
लोग ठोस बर्फ बन गए हैं
सूरज उन पर बरसते थक गया है
और वे पिघलते नहीं हैं
सूरज पास आकर उनसे टकराता है
और मैं सोचता हूँ कि पिघल ही जाएँगे
कि रोशनी उनके आरपार होगी
तो वे यह सोच कर रोएँगे
कि वे जिस जंग में शामिल हैं
उसकी आग से धरती की सतह पर छायादार खयाल जल गए हैं
सूरज थक गया है
कि वह छाया ओढ़ कर कहीं सो नहीं पाता
सूरज ने कई जंगें देखी हैं
उसे पता है
कि हर जंग से पहले और कई जंगें होती हैं
कि कहाँ शुरु कहाँ खत्म
इस हिसाब में दुनिया भर में माँएँ रोती हैं
चाहता हूँ कि लोग माँ के आँसू देखें

लोगों की नज़र बर्फ बन गई है।

2

मेरे पास से बर्फ बन चुका एक आदमी गुजर गया
मुझे लगा कि वह पिघले तो मुझे ठंडा पानी पाने को मिलेगा
उसके पास बैठूँ तो मुझपर छाया उतर आएगी
मैं सोच रहा था कि वह बैठने देगा या नहीं देगा
कि उसने एक साथ अल्लाह ओ अकबर और जै श्री राम कहा
मैंने सोचा कि उसमें धर्मों की ठंडक है
मन हुआ कि उस जैसा बर्फ बन जाऊँ
बादल सा उड़कर कहीं बरसूँ
पर उसके अंदर तोप तलवारों से सजे मंदिर और मस्जिद थे।

3

फिलहाल इस सोच में हूँ कि और कब तक रहूँगा
कोई धर्माधिकारी इस उधेड़बुन से मुझे निकाले
बतलाए कि खुदा या ईश्वर जो भी ऊपर या नीचे है
उसे जंग के मुहावरे के अलावा और क्या आता है
हो सकता है कि मैं कुछ और दिन रह जाऊँ
बर्फीले लोगों के बीच गिलहरी या गौरैया बन फुदकूँ
निहायत बेवकूफ सा कुछ और दिन
समझौतापरस्ती के जी लूँ
बर्फ बने लोग कहाँ देखते हैं
कि कैसा वर्चुअल जीवन ढो रहे हैं दरख्त
जो बचे हुए हैं जंग की लपेट से अब तक
तूफानों में कैसे बिना हिले-डुले देखते हैं।

4

ऐसा नहीं कि मैं सोया पड़ा था
नींद में देखा कि पहाड़ों पर लगी है आग
तो तड़पता उठ खड़ा था
लोगों को चेताया था
कि यह आग तुम्हें बर्फ बना देगी
हालाँकि अंदर तुम्हारे खौलेगा लावा
तह-दर-तह अणुओं को चूरमचूर ध्वस्त करती आग
बंजर बना डालेगी धरती को
तुम्हारी बर्फीली हड्डियों तले जम जाएगी धरती की कंपन
जो कुछ हरा है रंगो से भरा है
बेरंग खंदकों में बदल जाएगा

सपनों जैसी ही आग थी जागने के बाद।

5

जो मारा गया उसका मुँह खुला था
आँखें खुली थीं
बर्फ बन चुके लोगों ने उनमें बर्फ डाल दी थी
कहते हैं कि कोई मजदूर था
घर से दूर बीबी-बच्चों की सोचता मेहनत करता था
कम खाता था
कि कभी लौटकर बचाए पैसों से बच्चों को मिठाइयाँ खिलाएगा
जब वह मरा तो उसकी जेब में से उसके सपने निकल आए
सपने उड़कर उसके बच्चों तक पहुँचे
बीबी रोई यह देखकर कि सपनों में बर्फ होती धरती का डर छिपा था
रोते-रोते उसे उल्टी हुई
इसके सिवा वह कर भी क्या सकती थी
यहाँ सूरज भी थक गया है

लोग बर्फ बन गए हैं।
a quick translation:
People have frozen into ice
People have frozen into solid ice
The sun is tired of pouring onto them
And they do not melt
The sun comes close and hits them
And I think that they will surely melt
That when light passes through them
They will weep knowing of the war they have joined
That it has charred comforting thoughts from the surface of Earth
The sun is tired
That it cannot sleep covered with shadows on it
The sun has seen many wars
It knows
That many wars precede any one war
That solving the riddles
Of the beginnings and ends
Mothers all over the world weep
I want people to see the tears in mothers' eyes

People have frozen eyesight.

2

A man frozen into ice walked by me
I felt that if he melts I will have cold water to drink
If I sit next to him then a shade will descend upon me
As I was wondering if he will let me sit next to him
He said in one voice Allah-ho-Akbar and Jai-Shree-Rama
I thought that he may possess the comfort of religions
I felt like becoming ice-frozen like him
That I could fly like a cloud and pour as rain
But within him were temples and mosques decorated with swords and cannons.

3

And now I am wondering how long will I exist
I wish that a religious authority gets me out of this fix
And tell me that Khoda or God whoever lives up there or down here
What else does he know other than metaphors of wars
May be I will live a few more days
And dance like a squirrel or a bird among ice-people
A few more days of stupidity
I may live with compromises
But the ice-people never notice
the virtual lives that the trees live
Those that are still safely away from the throes of war
How they watch without being perturbed.

4

Not that I was caught unawares
When in my dreams I saw the fire on the hills
I was awake in agony
I warned people
That this fire will freeze you into ice
Even though you will have within you boiling lava
The fire will destroy depths within you
It will dry the lands barren
Underneath your frozen bones the earth will freeze
All that is green and is full of colors
will turn colorless and will become large pits.

And when I was awake the fire was still razing just as in my dreams.

5

The killed one had his mouth agape
His eyes were wide open
The ice-people had put ice in his orifices
They say he was some worker
He worked hard away from his family
Thinking of his wife and children
He ate less
So that he could bring sweets for his children with his money saved
When he died, dreams flew out of his pockets
The dreams reached his children
The wife wept that the dreams had the fear of freezing Earth hidden in them
She vomited while crying
What else could she do anyway

Even the sun is tired here
People have turned into frozen ice.


Comments

Popular posts from this blog

मृत्यु-नाद

('अकार' पत्रिका के ताज़ा अंक में आया आलेख) ' मौत का एक दिन मुअय्यन है / नींद क्यूँ रात भर नहीं आती ' - मिर्ज़ा ग़ालिब ' काल , तुझसे होड़ है मेरी ׃ अपराजित तू— / तुझमें अपराजित मैं वास करूँ। /  इसीलिए तेरे हृदय में समा रहा हूँ ' - शमशेर बहादुर सिंह ; हिन्दी कवि ' मैं जा सकता हूं / जिस किसी सिम्त जा सकता हूं / लेकिन क्यों जाऊं ?’ - शक्ति चट्टोपाध्याय , बांग्ला कवि ' लगता है कि सब ख़त्म हो गया / लगता है कि सूरज छिप गया / दरअसल भोर  हुई है / जब कब्र में क़ैद हो गए  तभी रूह आज़ाद होती है - जलालुद्दीन रूमी हमारी हर सोच जीवन - केंद्रिक है , पर किसी जीव के जन्म लेने पर कवियों - कलाकारों ने जितना सृजन किया है , उससे कहीं ज्यादा काम जीवन के ख़त्म होने पर मिलता है। मृत्यु पर टिप्पणियाँ संस्कृति - सापेक्ष होती हैं , यानी मौत पर हर समाज में औरों से अलग खास नज़रिया होता है। फिर भी इस पर एक स्पष्ट सार्वभौमिक आख्यान है। जीवन की सभी अच्छी बातें तभी होती हैं जब हम जीवित होते हैं। हर जीव का एक दिन मरना तय है , देर - सबेर हम सब को मौत का सामना करना है , और मरने पर हम निष्क्रिय...

फताड़ू के नबारुण

('अकार' के ताज़ा अंक में प्रकाशित) 'अक्सर आलोचक उसमें अनुशासन की कमी की बात करते हैं। अरे सालो, वो फिल्म का ग्रामर बना रहा है। यह ग्रामर सीखो। ... घिनौनी तबाह हो चुकी किसी चीज़ को खूबसूरत नहीं बनाया जा सकता। ... इंसान के प्रति विश्वसनीय होना, ग़रीब के प्रति ईमानदार होना, यह कला की शर्त है। पैसे-वालों के साथ खुशमिज़ाजी से कला नहीं बनती। पोलिटिकली करेक्ट होना दलाली है। I stand with the left wing art, no further left than the heart – वामपंथी आर्ट के साथ हूँ, पर अपने हार्ट (दिल) से ज़्यादा वामी नहीं हूँ। इस सोच को क़ुबूल करना, क़ुबूल करते-करते एक दिन मर जाना - यही कला है। पोलिटिकली करेक्ट और कल्चरली करेक्ट बांगाली बर्बाद हों, उनकी आधुनिकता बर्बाद हो। हमारे पास खोने को कुछ नहीं है, सिवाय अपनी बेड़ियों और पोलिटिकली करेक्ट होने के।' यू-ट्यूब पर ऋत्विक घटक पर नबारुण भट्टाचार्य के व्याख्यान के कई वीडियो में से एक देखते हुए एकबारगी एक किशोर सा कह उठता हूँ - नबारुण! नबारुण! 1 व्याख्यान के अंत में ऋत्विक के साथ अपनी बहस याद करते हुए वह रो पड़ता है और अंजाने ही मैं साथ रोने लगता हू...

 स्त्री-दर्पण

 स्त्री-दर्पण ने फेसबुक में पुरुष कवियों की स्त्री विषयक कविताएं इकट्टी करने की मुहिम चलाई है। इसी सिलसिले में मेरी कविताएँ भी आई हैं। नीचे उनका पोस्ट डाल रहा हूँ।  “पुरुष कवि : स्त्री विषयक कविता” ----------------- मित्रो, पिछले चार साल से आप स्त्री दर्पण की गतिविधियों को देखते आ रहे हैं। आपने देखा होगा कि हमने लेखिकाओं पर केंद्रित कई कार्यक्रम किये और स्त्री विमर्श से संबंधित टिप्पणियां और रचनाएं पेश की लेकिन हमारा यह भी मानना है कि कोई भी स्त्री विमर्श तब तक पूरा नहीं होता जब तक इस लड़ाई में पुरुष शामिल न हों। जब तक पुरुषों द्वारा लिखे गए स्त्री विषयक साहित्य को शामिल न किया जाए हमारी यह लड़ाई अधूरी है, हम जीत नहीं पाएंगे। इस संघर्ष में पुरुषों को बदलना भी है और हमारा साथ देना भी है। हमारा विरोध पितृसत्तात्मक समाज से है न कि पुरुष विशेष से इसलिए अब हम स्त्री दर्पण पर उन पुरुष रचनाकारों की रचनाएं भी पेश करेंगे जिन्होंने अपनी रचनाओं में स्त्रियों की मुक्ति के बारे सोचा है। इस क्रम में हम हिंदी की सभी पीढ़ियों के कवियों की स्त्री विषयक कविताएं आपके सामने पेश करेंगे। हम अपन...