Sunday, August 30, 2009

कैसे दूँ उसे मौन यूँ जीवन भर दान?

अफलातून ने बतलाया कि मेरी तीन प्रेम कविताएँ उसने अपने ब्लाग पर पोस्ट की थीं, कई साथियों ने उन पर प्रतिक्रिया भेजी है। प्रेम कविताएँ होती ही ऐसी हैं कि हर कोई पसंद करता है। आधुनिक अंग्रेज़ी कविता में तीन कवियों की कविताएँ मुझे बहुत भाती हैं, जिनमें एक है सेरा टीसडेल (१९३० के दशक की न्यूयार्क की कवि)। कई मित्रों को उसकी कविताएँ पढ़वाई हैं। पहली बार उसकी कविता से परिचय हुआ रे ब्रैडबरी की कहानी 'August 2026: And There Will Come Soft Rains' ('अगस्त २०२६: आएँगी हल्की बुहारें' शीर्षक से मेरा अनुवाद १९९५ के आस पास साक्षात्कार में आया था)। कहानी में नाभिकीय विस्फोट के बाद की स्थिति का वर्णन है - यह कहानी नेट पर उपलब्ध है, ज़रुर पढ़ें. बहरहाल इस कहानी में सेरा टीसडेल की इस कविता का उद्धरण है,
"There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
if mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone."

हम सब से अंजान बहार आएगी। बहार के बहार होने का अर्थ तो प्राण से ही है, जब प्राण ही न हो, और मानव न हो जो बहार को बहार कह सके, तो बहार के आने का क्या मतलब!

इसे पढ़ने के बाद से मैंने सेरा टीसडेल की कवताएँ ढूँढ कर पढ़ीं। मेरी प्रिय कविताएँ हैं।

यहाँ एक कविता उद्धृत कर रहा हूँः


Night Song at Amalfi

I asked the heaven of stars
What I should give my love --
It answered me with silence,
Silence above.

I asked the darkened sea
Down where the fishers go --
It answered me with silence,
Silence below.

Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song --
But how can I give silence,
My whole life long?


आमाल्फी में रात्रिगान (आमाल्फी इटली का छोटा शहर है)।

तारों भरे नभ से पूछा मैंने
अपने प्रिय को क्या दूँ
उसका जवाब था चुप्पी भर
ऊपर फैला मौन था यूँ

मैंने काले सागर से पूछा
दूर जाते मछुआरे जहाँ
उसका जवाब था चुप्पी भर
गहराई तक फैला मौन वहाँ

रुदन दे सकती हूँ प्रिय को
या दे सकती हूँ गान
पर कैसे दूँ उसे मौन
यूँ जीवन भर दान?

अनुवाद अभी अभी किया है - अधिक सोचा नहीं है, इसलिए अंग्रज़ी को ही पढ़ें। अभी अभी अफलातून ने बतलाया कि मेरी सात कविताएँ उसने यहाँ पोस्ट की हैं। खुशी मेरी कि कम सही कुछ मित्र मुझे भी पढ़ते हैं।

2 comments:

अमिताभ मीत said...

बेहतरीन, बेहतरीन. बहुत अच्छी कवियायें पढ़वायीं आप ने. बहुत शुक्रिया.

प्रदीप कांत said...

श्रेष्ठतम...........