Monday, August 31, 2015

शिक्षा का मकसद, सांप्रदायिकता और लोकतंत्र, अदालत की राय आदि



शिक्षा, सांप्रदायिकता और लोकतंत्र



शिक्षा का मकसद क्या है? बगैर स्कूल गए भी आदमी जी लेता है, हमारे देश में हाल तक अधिकांश लोग ऐसे ही जीते रहे हैं। समाज हर नागरिक के लिए शिक्षा को ज़रूरी मानता है और देश का संविधान सरकार को समाज की इस माँग को पूरा करने को कहता है तो इसके पीछे कारण क्या हैं, उन्हें समझना चाहिए। इंसान अकेले में नहीं जीता, उसे जीने के लिए समाज और कुदरत के साथ संबंध बनाना पड़ता है। इसलिए उसमें यह जैविक गुण है कि वह अपने बारे में, समाज और कुदरत के बारे में जानकारी इकट्ठी करे। जन्म से भी पहले से ज्ञान पाने की प्रक्रियाओं में वह सक्रिय हो जाता है। भाषा, अहसास, तर्कशीलता और भावनात्मकता जैसे साधनों को वह सीखता और अपनाता है और इनका भरपूर इस्तेमाल करता है। पर अपने आप एक सीमा तक ही हम ज्ञान पा सकते हैं। जैविक विकास के साथ इंसान ने ऐसी काबिलियत पा ली है कि वह तकनीकी, कलात्मक और दीगर आयामों में ज्ञान बढ़ाता रहा है, जिससे उसे जीवन के नए अर्थ मिलते चले हैं। हर समाज यह चाहता है कि उसके सदस्यों में यह क्षमता और बढ़ती रहे ताकि इससे सामूहिक रूप से हर कोई बेहतर ज़िंदगी जी पाए। इस वजह से स्कूल, कालेज जैसे तालीम पाने क औपचारिक संस्थाएँ बनाई गई हैं। बदकिस्मती से होता यह है कि अक्सर समाज क संपन्न और ताकतवर लोग न संस्थाओं को अपने हितों में इस्तेमाल करते हैं और हमारी ज्ञान पाने की कुदरती क्षमताओं को दबा कर हम पर संकीर्ण मूल्यों को थोपते है। सरकारी स्कूली व्यवस्था को हाशिए में रखना, उसे लगातार बदहाली में धकेलते रहना, यह जनविरोधी तरीका हमारे संपन्न शासक वर्गों ने अपनाया। इलाहाबाद की उच्च अदालत ने इस स्थिति की पहचान करते हुए सरकारी कर्मचारियों और ऐसे लोगों को जिन्हें सरकारी वेतन या मानदेय मिलता है, अपने बच्चों को सरकारी स्कूलों में भेजने की जो राय दी है, वह तालीम को निहित स्वार्थों से बचाकर भावी नागरिकों को बेहतर इंसान बनाने की तरफ का एक ज़रूरी और व्यापक कदम है।



एक स्तर पर मजहब, जाति या लिंग आदि के आधार पर एक इंसान को दूसरों से अलग करना एक सामान्य-सी बात लगती है। आखिर इंसान तो क्या, कुदरत में कोई एक जीव बिल्कुल दूसरे जैसा नहीं होता। यह विविधता हममें कुदरत के रहस्यों के प्रति उत्सुकता बढ़ाती है। हम दूसरों में अपने से अलग खासियतों को पहचानते हुए खुद को और दूसरों को सराहना चाहते हैं। पर यह फ़र्क तब सहज नहीं रह जाता जब इसका इस्तेमाल एक दूसरे के खिलाफ और ऊँच-नीच का भेद बनाए रखने के लिए किया जाए। समान स्कूली व्यवस्था में बच्चे इस बात को जानते हुए बड़े होते हैं कि हम सब अपनी विविधताओं के बावजूद एक ही जैसे हैं। हमारे मन में परस्पर के लिए सम्मान बढ़ता है। हम एक दूसरे के मजहब और इतिहास को समझना चाहते हैं। इसके विपरीत फिरकापरस्ती आपस में नफ़रत बढ़ाती है। कुछ लोग इसी नफ़रत के जरिए सत्ता पाने का रास्ता ढूँढते हैं। इस नफ़रत को बनाए रखने के लिए ये ताकतें स्कूली पाठचर्या और पाठ्यक्रम को बदलने के लिए जोर डालती हैं। हमारी समृद्धि का कारण हमारी विविधता और बहुलता है, जिसमें सराबोर हमलोग सदियों से साथ-साथ जीते रहे हैं; से दरकिनार कर एकांगी मूल्यों की संस्कृति थोपने की कोशिश होती है। पूरे दक्षिण एशिया में ये ताकतें इतिहास को वैज्ञानिक धरातल से हटाकर खास नज़रिए से लिखने की कोशिश कर रही है, ताकि कल्पना और झूठ के आधार पर ताकतवर संप्रदाय अपनी सत्ता को मजबूत कर सकें। अगर समान स्कूली व्यवस्था के हालात बेहतर हों तो ये ताकतें अपने मकसद में सफल नहीं हो पाएँगीं, क्योंकि बच्चे खुदबखुद तर्कशील ढंग से सोचेंगे और सही सामग्री को ढूँढने के लिए तत्पर होंगे। इसलिए सांप्रदायिक ताकतें अपने ढंग के स्कूल चाहती हैं या सरकारी स्कूलों कॉलेजों की स्वायत्तता खत्म करना चाहती हैं। ऐसी हालत में इंसान महज एक राजनैतिक औजार बन जाता है और तालीम का कोई मायना नहीं रह जाता। इसलिए अदालत की राय पढ़ते हुए हम इस बात को भी समझें कि यह महज स्कूल की इमारत और भीतरी सुविधाओं को बेहतर बनाने की बात नहीं है हमें गंभीरता से सोचना पड़ेगा कि हम कैसे तालीम को फिरकापरस्ती और दूसरे भेदभावों से न केवल मुक्त करें, बल्कि ऐसे बदलाव कैसे लाएँ कि बच्चों में इनके प्रति सही सवाल उठाने की काबिलियत आ जाए। इसके विपरीत मौजूदा हालात जिनमें भारत में संघ परिवार और पाकिस्तान में तालिबानी संगठनों के द्वारा तालीम में फिरकापरस्त रंग ढाले जा रहे हैं, इससे समाज में भाईचारा कम होगा और मारकाट बढ़ेगी।



कारगर लोकतंत्र के लिए लाजिम है कि हर नागरिक को बेहतर तालीम मिलेइंसान में वक्त के साथ यह समझ बढ़ी है कि हमें सामूहिक निर्णय लेकर अपनी बेहतरी की ओर बढ़ना चाहिए। सामूहिकता के लिए तालीम में बराबरी लाना एक ज़रूरी कदम है। महज लोगों की भागीदारी से ही लोकतंत्र कारगर नहीं होता। हमारे मुल्क में लोकतंत्र में लोगों की अच्छ तादाद में भागीदारी है। पर आज तक अधिकांश लोगों के पक्ष में प्रतिबद्ध सरकार नहीं बन पाई है। इसकी एक मुख्य वजह सही तालीम का अभाव है। आज़ादी के बाद चार दशकों तक सरकारी स्कूलों का पुराना ढाँचा पहले से थोड़ा और बड़ा हुआ, पर उसमें गुणात्मक बदलाव कम ही आए। उसके बाद सत्तासीन वर्गों ने नवउदारवादी आर्थिक नीतियाँ अपनाते हुए, खुले आम समान स्कूली व्यवस्था को तबाह करना शुरू कर दिया। इसी के साथ सांप्रदायिकता बढ़ती रही। उसका नतीज़ा यह है कि एक ओर हम चाँद और मंगल जा रहे हैं, स्मार्ट सिटी और बुलेट ट्रेन की बातें कर रहे हैं, दूसरी ओर किसानों की आत्महत्याएँ बढ़ती जा रही हैं, आदिवासियों पर अत्याचार बढ़ रहे हैं, चुनाव जीतने के लिए कुछ सियासी पार्टियाँ हर तरह के फिरकापरस्त हथकंडे अपना रही हैं। क्या हमें वह तालीम मिल रही है, जिससे हम सर्वांगीण ज्ञान पाते हुए बेहतर इंसान बनें? ऐसा नहीं हुआ है और इसका मतलब है कि तालीम के बुनियादी मकसद से हम दूर हैं। सांप्रदायिक ताकतें सरमाएदारों के साथ मिलकर हमें इंसानियत से हटाकर हैवानियत की ओर ले जा रही हैं। उच्च-शिक्षा को भी सेवा का क्षेत्र मानकर विश्व-व्यापार संगठन के लिए खुला छोड़ने के लिए सरकार ने मन बना लिया है। इसका विरोध होना बहुत ज़रूरी है। अधिकतर निजी संस्थानों में तालीम महज एक व्यवसाय है और ऐसे माहौल में तर्कशीलता और भावनात्मकता के लिए जगह नहीं बचती है। इससे सांप्रदायिकता का ज़हर बढ़ता है।



लाहाबाद की अदालत की राय को मुल्क में सत्तासीन ताकतें जल्दी नहीं मानेंगीं। इसके लिए हमें सरकार को मजबूर करना पड़ेगा कि वह इस ऐतिहासिक राय को नज़रअंदाज़ न करे। जिस रफ्तार से यह देश विनाश की ओर बढ़ता दिख रहा है, उसे रोकने के लिए यह ज़रूरी कदम साबित होगा। समान स्कूली व्यवस्था की दुरुस्ती से ही सांप्रदायिकता खत्म होगी, बराबरी का समाज बन पाएगा और तब आज़ादी के लिए लड़ने वालों का सपना कि 'उरूज--कामयाबी पर कभी हिंदोस्ताँ होगा', पूरा होगा।

Friday, August 14, 2015

रे ब्रैडबरी की कहानी पर फिल्म

अमेरिकन कथाकार रे ब्रैडबरी की 1949 में लिखी जिस कहानी ('अगस्त 2026: आएँगी हल्की बुहारें') में मैंने सबसे पहले सेरा टीसडेल की कविता पढ़ी थी और जिसका अनुवाद 'साक्षात्कार' में आया था, आज अचानक उस पर बनी उजबेक निर्देशक नज़ीम तलाएज़ाएव की  फिल्म दिख गई। रोचक है - यहाँ देख सकते हैं (अंग्रेज़ी सबटाइटिल्स हैं)-  
https://www.youtube.com/watch?v=WfI69DC_jaw
 जैसा मैंने पहले जिक्र किया है, कहानी में नाभिकीय जंग के बाद की स्थिति है और कोई ज़िंदा इंसान नहीं है, पर फिर भी कहानी इंसान के फितरत पर ज़बर्दस्त बयान है। रे ब्रैडबरी की कई रचनाओं पर फिल्में बनी हैं। उनके प्रति रूसी और अन्य फिल्मकारों के विचार यहाँ पढ़िए - http://www.openculture.com/2014/04/watch-soviet-animations-of-ray-bradbury-stories.html
विकी पर भी इस कहानी पर काफी सूचना है। 

Tuesday, August 11, 2015

देखो उसे, कोई माँग लो मन्नत


आज अच्छी खबर यह आई कि मुंबई की अदालत ने सी बी आई को खरी खरी सुना दी और तीस्ता को थोड़ी राहत मिल गई। इस खुशी में सेरा टीसडेल की तीन और कविताएँ - 'सदानीरा' के ताज़ा अंक में प्रकाशित:

The Answer

When I go back to earth
And all my joyous body
Puts off the red and white
That once had been so proud,

If men should pass above
With false and feeble pity,
My dust will find a voice
To answer them aloud:
“Be still, I am content,

Take back your poor compassion,
Joy was a flame in me
Too steady to destroy;
Lithe as a bending reed
Loving the storm that sways her—

I found more joy in sorrow
Than you could find in joy.”
जवाब
जब मैं धरती पर वापस जाऊँ

और मेरा सारा मदहोश जिस्म

लाली और सफेदी त्याग दे

जिस पर कभी गरूर था,


'गर झूठी सतही करुणा लिए

मेरे ऊपर से लोग गुजरें,

बुलंद जवाब होगा

मेरी खाक का उनको:

"खामोश, मैं खुश हूँ,


वापस लो अपनी दरिद्र करुणा

ख़ुशी मुझमें लौ-सी मौजूद थी

और इतनी मजबूत कि कोई उसे बुझा न सके;

मुड़ती कंडे सी लचीली

बहलाती हवाओं को प्यार करती -


जितनी खुशी मिलती है खुशी में तुम्हें

उससे कहीं ज्यादा मिली ग़म में मुझे ।"

There Will Come Soft Rains

(War Time) 
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire 
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, 
not one Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

आएँगी हल्की बुहारें 
(यह कविता रे ब्रैडबरी की कहानी में है - जिसका अनुवाद मैंने किया था जो 1996 में 
साक्षात्कार में छपा था)

आएँगी हल्की बुहारें,ज़मीं महकेगी,
अबाबीलें तीखी चहकती आकाश में चक्कर लगाएँगीं;

रात को पोखर में में गाते दादुर होंगे
काँपती सफेदी में जंगली आलूबुखारे होंगे,
आग-से धधकते पंख लिए रॉबिन पाखी होंगे
निचली बाड़ों पर बैठ मनमाफिक सीटियाँ बजाते होंगे;
किसी को नहीं पता होगा कि एक जंग छिड़ी थी,
कोई नहीं जानेगा आखिर जंग रुक जाएगी जब
किसी को फर्क नहीं पड़ेगा, न पंछी न पेड़ों को
आदमजात हमेशा के लिए खत्म हो जाएगी जो

और खुद बहार जब सुबह जागेगी
बेखबर होगी न रहने से हमारे। 

The Falling Star

I saw a star slide down the sky, 
Blinding the north as it went by,
Too burning and too quick to hold,
Too lovely to be bought or sold,
Good only to make wishes on
And then forever to be gone.
गिरता तारा
देखा मैंने आस्मां में यूँ फिसला इक तारा,
गुजरा उत्तर को चौंधियाता वह,
तीखी चौंध और बड़ी जल्दी नज़रों से भागा 
इतना प्यारा था कि बेचा जाए न खरीदा,
बस देखो उसे, तो कोई माँग लो मन्नत,
और अलविदा कहना भी उसका मान लो।


Sunday, August 09, 2015

'गर मेरे पहले प्यार ने पुकारा मुझे


आज सुंदरैया विज्ञान भवन पहुँचा कि वहाँ से WTO-GATTS भगाओ जुलूस में शामिल होकर इंदिरा पार्क रैली के लिए पहुँचना है। वहाँ कई तरह के कार्यक्रम होते रहते हैं। देखा बैनर लगा है कि अजय सिंह की कविताओं की किताब 'राष्ट्रपति भवन में सूअर' का लोकार्पण है। नीचे गोलमेज वाले वाले छोटे कमरे में गया तो भाषा सिंह से मुलाकात हुई। पता चला कि प्रो. हरगोपाल वहाँ बोलने वाले हैं तो मैं भी बैठ गया। अजय जी से मिलकर और उनका वक्तव्य सुनकर अच्छा लगा। 
हमारा जुलूस तो चल पड़ा था। मैं प्रो. हरगोपाल के साथ रैली में आया। 


हर बार तेलुगु वक्ताओं के आखिर में मुझे कुछ कहना पड़ता है और हिंदी में बात करते हुए हमेशा परेशान रहता हूँ। यह एक कमी जीवन में रह गई - तेलुगु भाषा सीख नहीं पाया। 
बहरहाल पिछली पोस्ट में सेरा टीसडेल की कविताएँ कइयों को पसंद आईं। तो इस बार तीन और कविताएँ पोस्ट कर रहा हूँ। ये भी 'सदानीरा' में आई हैं। कुछ फॉन्ट की दिक्कत आ रही है। 

I Am Not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
  
मैं तुम्हारी नहीं हूँ
मैं तुम्हारी नहीं, तुममें समाई भी नहीं
खोई नहीं, खो जाना चाहती लेकिन 
दुपहर की धूप में 
जैसे शमा खो जाए
या खो जाए बर्फ़ का फाहा समंदर में।

तुम मेरे आशिक हो, और अब भी मेरे लिए
रुह हो खूबसूरत और दमकती हुई
पर मैं तो मैं हूँ, और खोना चाहती हूँ
जैसे रोशनी में रोशनी खो जाए।

मुझे प्रेम में डुबो लो गहरे - बुझा दो
सब मेरे अहसास, सुनना देखना सब,
तुम्हारे प्रेम के तूफां में बह जाऊँ 
झूमती हवाओं में ज्यों कोई तिनका।

The Flight

Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,
Let our flight be far in sun or blowing rain—
But what if I heard my first love calling me again?

Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;
Peace shall thatch the roof and love shall latch the door—
But what if I heard my first love calling me once more?



उड़ान

चाह भरी निगाहों से देखो तो सही मुड़कर, पीछे-पीछे आती मुझको
अपने प्यार में उड़ा ले चलो मुझे जैसे मंद हवा परिंदे को ,
धूप में या बारिश की बौछारों में हम दूर तक उड़ें -
पर मैं क्या करूँ 'गर मेरे पहले प्यार ने पुकारा मुझे?

अपने दिल में यूँ थामो मुझे जैसे झाग को बहादुर समंदर थामे,
दूर उन पहाड़ों के पीछे ले चलो मुझे, तुम्हारा घर छिपा है जहाँ;
अम्न तुम्हारे छत की छाजन होगा, और प्यार तुम्हारे दर की अर्गला
पर मैं क्या करूँ 'गर मेरे पहले प्यार ने पुकारा मुझे?
A Winter Blue Jay

Crisply the bright snow whispered,
Crunching beneath our feet;
Behind us as we walked along the parkway,
Our shadows danced,
Fantastic shapes in vivid blue.
Across the lake the skaters
Flew to and fro,
With sharp turns weaving
A frail invisible net.
In ecstasy the earth
Drank the silver sunlight;
In ecstasy the skaters
Drank the wine of speed;
In ecstasy we laughed
Drinking the wine of love.
Had not the music of our joy
Sounded its highest note?
But no,
For suddenly, with lifted eyes you said,
“Oh look!”
There, on the black bough of a snow flecked maple,
Fearless and gay as our love,
A bluejay cocked his crest!

जाड़ों में नीलपाखी
कुरकुरी दमकती बर्फ हमारे पैरों तले
चूर होती फिसफिसा रही थी;
पार्कवे पर जब हम टहल रहे थे
हमारे पीछे हमारे नाचते साए बना रहे थे
ग़जब साफ एकदम नीली आकृतियाँ।
झील के आर-पार स्केट्स पर,
आगे-पीछे फिसल रहे थे लोग,
अचानक मुड़ते
बुनते अदृश्य नर्म जाल।
धरती नशे में चमकती धूप पी रही थी;
स्केट्स पर लोग
तेजी से फिसलने के नशे में थे;
इश्क की मय पीते
उल्लास में हम हँस रहे थे।
हमारे उल्लास का सरगम
सप्तक पर था न?
पर नहीं,
अचानक नज़रें उठाकर कहा तुमने, 'अरे देखो!',
बर्फ के धब्बों वाले मेपल पेड़ की काली डार
हमारे प्यार जैसा निडर और मदमस्त,
रहा था नीलपाखी अपने पंख पसार !

Friday, August 07, 2015

तुम हवा थे और मैं समंदर


सेरा टीसडेल की कविताएँ


अमेरिकी कवि सेरा टीसडेल को मैंने सबसे पहले रे ब्रैडबरी की अंग्रेज़ी कहानी 'अगस्त 2026: और आएँगी हल्की बुहारें' का अनुवाद करते हुए पढ़ा। यह अनुवाद 1996 में 'साक्षात्कार' में छपा था। कहानी में नाभिकीय जंग के बाद की स्थिति में एक ऐसे घर का विवरण है, जहाँ कोई इंसान नहीं है, पर इंसान की पहचान हर चप्पे पर है। यंत्रों की सहायता से घर में नियमित गतिविधियाँ चलती हैं, और उसी सिलसिले में कहीं सेरा टीसडेल की इसी शीर्षक की कविता पढ़ी जाती है। कविता में अद्भुत जिजीविषा दिखती है, जिससे प्रभावित होकर मैंने कवि के बारे में और जानकारी लेनी शुरू की। हाल में कुछ कविताओं का हिंदी अनुवाद शुरू किया और इस तरह यह कोशिश पाठकों के सामने है।


सेरा टीसडेल बीसवीं सदी के अमेरिका के पूर्वार्द्ध की रोमांटिक कवियों में से सबसे अधिक जानी जाती हैं। उनकी कविताओं में छंद और लय का अद्भुत मेल है। बड़ी सरल सहज भाषा में प्रेम और प्रकृति की बातें कहती उनकी कविताओं में ऐसा संगीत है, जो लंबे समय तक मन में गूँजता है। उन्हें 1918 में पुलित्ज़र पुरस्कार का पूर्व-नाम पहला कोलंबिया पोएट्री प्राइज़ दिया गया था। आलोचकों ने उनके शब्द चयन को सराहा है। अनुवाद करते हुए यह दिक्कत आती है कि मूल रचनाओं जैसे सही शब्द हिंदी में चुन पाना भाषा पर पूर्ण नियंत्रण की माँग करता है। मिज़ूरी राज्य के सेंट लुइस शहर में 8 अगस्त, 1884 में जन्मी सेरा ने 1933 में खुदकुशी कर ली। उन्होंने 1914 में अर्न्स्ट बी. फिलसिंगर से विवाह किया, पर 1929 में उनका तलाक हो गया। उनके संग्रहों में 'सॉनेट्स टू ड्यूज़ (1907)', 'हेलेन ऑफ ट्रॉय ऐंड अदर पोएम्स (1911)', 'रिवर्स टू द सी (1915)', 'लव सॉंग्स (1917)' और 'डार्क ऑफ द मून (1926)', 'फ्लेम ऐंड शैडो' आदि हैं। उन्होंने 1917 में 'द ऐन्सरिंग वॉयस: ए हंड्रेड लव लिरिक्स बाई वीमेन (1917)' का संपादन भी किया।

'सदानीरा' के ताज़ा अंक में  सेरा टीसडेल की तैंतीस कविताओं का अनुवाद है। इनमें से तीन यहाँ पेस्ट कर रहा हूँ। पहली कविता का एक और अनुवाद एकबार पहले भी पोस्ट किया था।

Night Song at Amalfi

I asked the heaven of stars
What I should give my love --
It answered me with silence,
Silence above.

I asked the darkened sea
Down where the fishers go --
It answered me with silence,
Silence below.

Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song --
But how can I give silence,
My whole life long?

आमाल्फी में रात्रिगान

(आमाल्फी इटली का छोटा शहर है)

तारों भरे नभ से पूछा मैंने

अपने प्रिय को क्या दूँ
जवाब था उसका चुप्पी भर
एक चुप फैली थी ऊपर

पूछा काले सागर से
दूर जाते मछुआरे जहाँ-- 
जवाब था वही चुप्पी बस
फैली चुप गहराई तक वहाँ

दे सकती हूँ रोना उसको
या दे सकती हूँ गान
पर कैसे दूँ उसे चुप का
यूँ जीवन भर दान?
 
I Shall Not Care

WHEN I am dead and over me bright April 
Shakes out her rain-drenched hair,

I shall not care.

Tho' you should lean above me broken-hearted,


I shall have peace, as leafy trees are peacefulWhen rain bends down the bough, 
Than you are now.

And I shall be more silent and cold-hearted



परवाह नहीं

मेरे मरने पर जब बहार


झाड़ेगी मुझ पर बरखा-भीगे बाल

मुझे न होगी परवाह  
ग़मगीन तुम मुझ पर झुको तो क्या

जैसे पत्तों भरे पेड़ शांत होते हैं, मुझमें शांति होगी
जब बारिश झुकेगी डार पर से
अभी जितने दिखते हो तुम
खामोश और सख्त मैं होऊँगी ज्यादा उससे।

After Love

There is no magic any more,
      We meet as other people do,
You work no miracle for me
      Nor I for you.

You were the wind and I the sea—
      There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
      Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
    And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
      For all its peace.

इश्क के बाद

कोई जादू नहीं बचा, 
औरों जैसे ही हम मिलते हैं 
तुम कोई चमत्कार अब नहीं मेरे लिए
मैं भी नहीं तुम्हारे लिए 

तुम हवा थे और मैं समंदर- 
अब कोई शौकत नहीं बची
साहिल पर बन आए पोखर जैसी
मैं हो गई बेजान

पोखर तूफाँ से बचा हुआ है गो
और अलग थमा हुआ है उफनती लहरों से
 समंदर से भी ज्यादा तड़पता है वो
दिखता हो चाहे कितना शांत।

Thursday, August 06, 2015

वे मुझसे लेश भर भी कम नहीं हैं


जसम के लिए सम्मेलन के लिए दिल्ली गया तो रोहतक से धीरेश ने कहा कि वहाँ जाना होगा। 31 की रात को नीर, सुमन, धीरेश और धर्मवीर भाई के साथ रोहतक पहुँचा। अगले दिन सुबह कोई पचास दोस्तों ने बड़े धीरज और प्यार से कविताएँ सुनीं। इसके पहले सुबह-सुबह शुभा और मनमोहन के साथ चाय-नाश्ता पर बातचीत की। कई सालों के बाद मिल रहा था, और उनके प्यार से बड़ी ताकत मिली। कविताएँ सुनकर कई सवाल आए। लंबी बातचीत चली। पुराने दोस्त तो मिले ही, नए दोस्त बनाए।
 

इधर अभी अश्लील साइट्स को प्रतिबंधित करने पर जो बहस चली है, उसमें दलेल बेनबबाली की यह टिप्पणी बड़ी रोचक लगी -

I am against imposing the burqa, because it degrades women, but I am against its ban by the French government.
I am against the porn industry, because it degrades women, but I am against its ban by the Indian government.
And no, it's not contradictory.
(मैं बुरखा को लाजिम करने के खिलाफ हूँ, पर मैं फ्रांस की सरकार द्वारा इसके प्रतिबंध के खिलाफ हूँ। मैं अश्लीलता के उद्योग के खिलाफ हूँ, क्योंकि इससे स्त्रियों का अपमान होता है, पर मैं भारत सरकार द्वारा इसके प्रतिबंध के खिलाफ हूँ।
और हां, इसमें कोई विरोधाभास नहीं है।)

दलेल अल्जीरियन मूल की फ्राँसीसी हैं और इन दिनों भारत में हैं। बहरहाल, 'सदानीरा' के ताज़ा अंक में अमेरिकी कवि वाल्ट ह्विटमैन की दो कविताओं का अनुवाद आया है, उनमें से एक यहाँ पेस्ट कर रहा हूँ। उनकी कविताओं का अनुवाद मैं पहले भी कर चुका हूँ, जिनमें से कुछ आप यहाँ (1, 2, 3) पढ़ सकते हैं। 
 

स्त्री मेरे इंतज़ार में



वह स्त्री मेरा इंतज़ार कर रही है, वह भरपूर है, उसमें कुछ भी नहीं छूटा

पर कुछ भी क्या होता जो काम न होता, या कि सही मर्द का द्रव न होता

काम में सब है, बदन, रूहें,

अर्थ, प्रमाण, शुद्धताएँ, नज़ाकत, नतीज़े, प्रचार,

गीत, आदेश, स्वास्थ्य, गर्व, मातृत्व का रहस्य, वीर्य-रस

सभी आशाएँ, खैरात, सम्मान, सभी ख़्वाहिशें, प्रेम, खूबसूरती, धरती की हर खुशी,

सारी हुकूमतें, काजी, देव, दुनिया के अनुकरणीय जन,

ये काम में हैं, उस का हिस्सा हैं और उसे सही ठहराती हैं।

जो भी पुरुष मुझे भाता है वह बिना लाज अपने काम-उल्लास को खुलकर स्वीकारता है

जो स्त्री मुझे भाती है वह बिना लाज खुलकर अपना काम-उल्लास स्वीकारती है।

अब मैं जड़ स्त्रियों से दूर चला

मैं तो उसके साथ रहने चला जो मेरा इंतज़ार कर रही है, और उनके साथ जिनके खूँ में ग़र्मी है और जो मुझे खुश रखती हैं

मैंने देखा है कि वे मुझे समझती हैं और मुझे अस्वीकार नहीं करतीं,

मैंने देखा है कि वे मेरे योग्य हैं, मैं उन स्त्रियों का समर्थ पति होऊँगा।



वे मुझसे लेश भर भी कम नहीं हैं

चमकती धूप और बहती हवाओं ने उनके चेहरों में रंगत ला दी है

उनकी मांसलता में पक चुका दैवी लचीलापन और ताकत है,

वे तैरना, नाव चलाना, घुड़सवारी, कुश्ती लड़ना, निशानेबाजी, दौड़ना, धावा बोलना, पीछे हटना, आगे बढ़ना, विरोध करना, अपनी रखवाली करना जानती हैं,

वे अपने तईं भरपूर हैं - वे शांत, साफ, अपने-आप में सुगठित हैं।

ऐ स्त्रियों, मैं तुम्हें पास खींचता हूँ

मैं तुम्हें छोड़ नहीं सकता, मैं तुम्हारा भला करूँगा

मैं तुम्हारा हूँ, और तुम मेरी हो, यह बस परस्पर के लिए ही नहीं, बल्कि औरों के लिए है

हमसे बड़े नायकों और कवियों को तुम्हारी नींद ढँके हुए है

मेरे सिवा किसी और के स्पर्श से वे जागेंगे नहीं।

यह मैं हूँ, ऐ स्त्रियों, मैं आगे बढ़ता हूँ

मैं सख्त, तीखा, चौड़ा हूँ, मैं हटूँगा नहीं, पर मैं तुम्हें प्यार करता हूँ

जितना तुम्हारे लिए ज़रूरी है, तुम्हें उससे अधिक तकलीफ नहीं देता,

इन राज्यों के लिए काबिल बेटे-बेटियाँ पैदा करने को मैं तुम्हारे अंदर सत्व डालता हूँ, मैं धीमी रूखी उद्दंड शिराओं से दबाव डालता हूँ

मैं खुद को प्रभावी ढंग से तैयार करता हूँ, मैं कोई गुजारिश नहीं सुनता,

अरसे से अपने अंदर जो जमा है, जब तक उसे डाल न दूँ, मैं निकलने की ज़ुर्रत नहीं कर सकता।

तुम्हारे जरिए मैं अपनी थमी हुई नदियों को बहाता हूँ

आगे के हजारों साल मैं तुममें समेट लेता हूँ

मैं अपने और अमेरिका से सबसे प्रिय जनों के चित्र तुम पर तराशता हूँ

जिन बूँदों को मैं तुममें स्वच्छ डालता हूँ, उनसे जोशीली और चुस्त लड़कियाँ, नए कलाकार, संगीतकार और गायक जन्मेंगे,

जिन बच्चों को मैं तुम्हारे अंदर पैदा करता हूँ वे अपनी बारी में बच्चे पैदा करेंगे,

यह मेरी माँग है कि मेरे प्रेम की लागत से संपूर्ण मर्द-औरत जन्म लें,

मेरी उम्मीद है कि जैसे हम संभोग कर रहे हैं, वैसे ही वे भी औरों के साथ संभोग करेंगे,

जैसे मैं अभी बरसा रहे बौछारों से उम्मीद करता हूँ, मुझे उनकी बौछारों के फलों से उम्मीद रहेगी,

प्रेम में मगन जिन जन्म, जीवन, मृत्यु, अमरता को मैं अब रोप रहा हूँ, उनसे प्रेम भरी फसल की उम्मीद मैं करता रहूँगा।